Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Нотариальный перевод доверенности: как правильно выполнить?». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Прежде всего, сам оригинал доверенности должен быть составлен юридически грамотно. Такой документ предоставляется нотариусу, который в присутствии доверителя заверяет его подпись своей печатью. Только после этого можно приступать к переводу.
Нужно ли переводить документы, поступающие в компанию на иностранных языках
В подавляющем большинстве случаев российские организации и ИП оформляют и используют в своей практике документы, составленные на русском языке. Но в некоторых ситуациях, например, когда компания сотрудничает с иностранными контрагентами и поставщиками, возникает необходимость обрабатывать и переводить документы, оформленные на иностранном языке.
Необходимость перевода документов обусловлена тем, что государственным языком РФ на всей ее территории признается русский язык, который подлежит обязательному использованию во взаимоотношениях госорганов, органов местного самоуправления, учреждений, организаций всех форм собственности и граждан (пп. 6 п. 1 ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»). Официальное делопроизводство во всех российских организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется исключительно на русском языке (п. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов РФ»).
Следовательно, если документ, составленный на иностранном языке, так или иначе участвует в документообороте организации/ИП, то он должен быть переведен на русский язык. Документы, используемые компаниями в сфере налоговых правоотношений, в частности, для подтверждения ими понесенных расходов, исключением не являются.
Поскольку в России все официальное делопроизводство ведется исключительно на русском языке, то первичные учетные документы, оформленные в соответствии с обычаями делового оборота на иностранном языке, должны быть в обязательном порядке переведены на русский язык (письмо Минфина от 20.01.2021 № 03-03-06/1/2476).
При этом в ряде случаев компании должны иметь не просто перевод иностранных текстовых документов, а перевод, осуществленный/засвидетельствованный нотариусом.
Как нотариально заверить перевод документа
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой только в том случае, если он владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет иностранными языками, перевод в этом случае делает переводчик, а нотариус только свидетельствует подлинность подписи данного переводчика под переведенным документом (ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате).
И в том, и в другом случае переведенный с иностранного языка документ имеет равную юридическую силу и считается заверенным нотариусом. При этом получить нотариальный перевод документа можно как непосредственно в нотариальной конторе, так и удаленно. Заявление об удаленном свидетельствовании верности перевода нотариусом направляется по форме, утв. приказом Минюста от 30.09.2020 № 223.
Заявление с приложением к нему документов, которым требуется перевод, направляется в Федеральную нотариальную палату (ФНП) через единую информационную систему нотариата. Сделать это можно в том числе с использованием единого портала Госуслуг. Заявление и прилагаемые к нему электронные документы принимаются для совершения нотариального перевода при условии, если они подписаны усиленной квалифицированной электронной подписью заявителя.
Затем ФНП направляет поступившее заявление и прилагаемые к нему электронные документы на иностранном языке нотариусу, заявившему в автоматическом режиме о готовности совершить перевод этих документов/свидетельствование верности перевода.
За свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой взимается пошлина. Величина пошлины составляет 100 рублей за одну страницу перевода документа (пп. 19 п. 1 ст. 333.24 НК РФ).
Сам перевод и его нотариальное свидетельствование совершаются сразу же после оплаты заявителем данной пошлины. Срок перевода и его нотариального заверения – не позднее 5 рабочих дней со дня получения от заявителя информации, подтверждающей оплату нотариального перевода (ст. 44.3 Основ законодательства РФ о нотариате).
Суть нотариального перевода
Все заверенные документы делятся на 2 группы:
- с заверением печатью нотариуса;
- с заверением печатью бюро переводов.
Все зависит от требований организации, куда необходимо предоставить документ.
Процедура выглядит следующим образом:
- сначала делается копия/скан предоставляемых бумаг; если они пересылаются посредством e-mail, то производится их распечатка;
- клиенту возвращаются оригиналы;
- переводчиком выполняется перевод текста, распечатанная бумага подписывается; на этом этапе в работу иногда включается корректор, редактор или иностранный эксперт, они проверяют естественность используемых фраз, лексическое соответствие выбранных слов и выражений;
- перевод и копия оригинала сшиваются (впоследствии их нельзя будет расшивать);
- происходит заверение подписи переводчика, ставится печать;
- сведения о документе вносятся в реестр, бумага выдается заказчику.
Цена нотариального перевода включает два параметра:
- государственную пошлину;
- стоимость технической работы.
НК РФ устанавливает плату 100 рублей за каждую страницу перевода в качестве госпошлины. Второй пункт оценивается в соответствии с прейскурантом конкретного нотариуса. Также к этой сумме прибавляется стоимость услуг переводчика.
Сколько можно заработать на нотариальном переводе
Обычно переводчики и бюро переводов называют заказчику цену на нотариальный перевод сразу с учетом стоимости услуг нотариуса. А это бОльшая часть стоимости. То есть, например, если говорят, что перевод справки о несудимости стоит 850 рублей – значит примерно 500 рублей переводчик отдаст нотариусу за заверение и только 350 оставит себе.
Стоимость услуг нотариуса во всех городах разная. Например, в Москве заверение у нотариуса стоит, почему-то, дешевле всего.
Таким образом, вы будете зарабатывать примерно 250 – 350 рублей с перевода одного стандартного документа. Но это, конечно, очень примерно. На самом деле, надо смотреть по рынку – сколько «принято» брать за перевод документов в вашем городе. Если будете брать сильно дороже – скорее всего заказчики к вам не пойдут.
Возможно, вы подумаете, что 300 рублей за перевод одного документа – это не так уж и много. Но, напоминаю вам, что перевести 10 документов и перевести 10 страниц текста – это совсем не одно и то же. С десятком документов вы справитесь максимум за пару часов.
Как устроиться переводчиком к нотариусу
Если говорить официально, то как переводчик вы на самом деле «поступаете на работу» к нотариусу. У каждого нотариуса есть отдельная большая книга, куда он записывает всех переводчиков, которые с ним работают. Эта книга называется «реестр переводчиков».
Чтобы туда попасть, вам надо сначала прийти к нотариусу, показать ему свой паспорт и документ переводчика, подписать заявление о «проводке» и оставить образец своей подписи.
Только после этого вы можете считаться нотариальным переводчиком, и нотариус будет заверять ваши переводы своими подписью и печатью.
Проблема в том, что нотариусы вовсе не горят желанием вписывать к себе в реестр всех подряд. Многие нотариусы вообще не занимаются переводами, чтобы не иметь из-за этого проблем.
Опять-таки, с официальной точки зрения, нотариус ни чем не рискует. Он не заверяет правильность вашего перевода. Он заверяет только подлинность вашей подписи под переводом. То есть всю ответственность за правильность выполненного перевода несете вы.
Однако, нотариусы – это очень своеобразные люди. У них бумажка – закон. А если они не понимают, что на этой самой бумажке написано – они начинают сильно нервничать. Поэтому вам надо будет еще очень сильно постараться, чтобы убедить нотариуса в своей благонадежности.
Если у вас есть переводческий диплом – отлично. Это будет вам плюсом. Но часто даже этого недостаточно. Из своего опыта могу вам показать два работающих способа, как «провестись» у нотариуса.
Как и где сделать отождествление
На вопрос, как сделать тождественность доверенности либо иного документа, ответ один: обратиться в нотариальную контору. Для получения услуги физическому лицу достаточно предъявить паспорт. Юридическому лицу для отождествления доверенности у нотариуса для электронной сделки понадобятся:
- устав и изменения, внесенные в него;
- приказ о назначении руководителя на должность;
- свидетельство о государственной регистрации юридического лица;
- лист записи в ЕГРЮЛ;
- свидетельство о постановке на налоговый учет (ИНН);
- печать;
- паспорт представителя;
- доверенность представителя, если он не имеет права действовать без нее.
Что такое генеральная доверенность
Генеральная доверенность — это нотариально удостоверенный документ, который включает в себя перечень полномочий, передаваемых от одного лица другому.
Доверенность оформляют, если человек не может самостоятельно совершить какие-то действия и необходимо, чтобы этим занялось другое лицо. Например, вы уехали в другую страну и срочно нужно продать автомобиль. От вашего имени может действовать тот, на кого оформили доверенность.
В российском законодательстве нет понятия «генеральная доверенность», однако термин широко используют. Условно виды документа по полномочиям можно разделить на:
- разовые — совершение какого-то отдельного действия (например, представление интересов в Росреестре для регистрации права собственности на квартиру в Москве);
- специальные — выдается для совершения нескольких однотипных действий (например, для регистрации права собственности на любую недвижимость);
- общие (генеральные) — ее особенность в более широком круге полномочий и сделок, которые представитель может совершать от имени доверителя. Такая доверенность обязательно проходит нотариальное удостоверение.
Главное отличие между видами доверенностей — объем передаваемых полномочий.
Правила перевода документов
Существуют довольно строгие правила перевода документов на иностранные и русский языки:
- обеспечивается полнота и точность перевода;
- соблюдаются общие формат и структура;
- стилистика итогового текста полностью соответствует оригиналу;
- недопустимы ошибки, опечатки, непереведенные фрагменты;
- соблюдается единство терминологии на всем протяжении документа;
- не употребляются разговорные слова и обороты, даже из профессионального жаргона;
- произвольные сокращения и пропуски отсутствуют;
- слоганы, лозунги и логотипы выделяются.
При наличии слов и фраз на 3-ем языке, не из рабочей пары, их можно оставлять как есть, но с соответствующими отметками. То же касается общепринятых терминов и оборотов на латыни.
Существуют также особенности перевода правовых документов. В первую очередь, это сухой, деловой стиль изложения. Важна передача исключительно самого материала. Кроме того:
- даты, в случае их различия в культурах 2 языков, адаптируют к практике языка перевода;
- аббревиатуры по возможности приводят к эквиваленту на языке перевода (или оставляют как есть);
- имена, фамилии, а также географические названия транскрибируют;
- формулы, единицы измерения и спецсимволы приводят в формате, принятом на языке перевода;
- в примечаниях указывают критически важные особенности исходного документа;
- зачеркнутый, но при этом разборчивый текст переводят с соответствующим примечанием;
- к специфическим должностям, профессиям и званиям стараются подобрать максимально близкие по смыслу эквиваленты.
Как оформить доверенность в Консульстве
Надо записаться на сайте Консульства и прийти на приём. С собой надо взять свой действующий заграничный паспорт, внутренний паспорт, образец доверенности и деньги для оплаты консульского сбора.
Заграничный паспорт удостоверяет вашу личность, он нужен обязательно.
Внутренний паспорт возьмите, чтобы внести в доверенность ваши паспортные данные, как это принято для российских документов.
Образец доверенности попросите в той инстанции, для которой вы эту доверенность оформляете. В России каждое действие, которое необходимо, должно быть чётко прописано в доверенности. Нельзя написать «и для всего остального, что потребуется».
Например, в судебной доверенности нельзя написать «представлять мои действия в суде таком-то», надо прописать каждое процессуальное действие: подавать ходатайства, кассации, знакомиться с материалами дела и так далее.
Другая ошибка — писать слишком узко. Например, «в городе Бердянске получить в таком-то органе такой-то документ». А этот орган в Бердянске взяли и переименовали. И всё, доверенность уже не действует.
Минусы обращения в Консульство: запись за месяц, а то и два. Людям, живущим вдали от крупных городов, ехать до российского консульства долго и неудобно.
Плюсы обращения в Консульство: доверенность будет оформлена на русском языке и готова к использованию в России. После оформления ее достаточно будет переслать по назначению любой курьерской почтой.
Правила оформления переводов
Чтобы перевод имел юридическую силу, он должен быть правильно оформлен. Переводу подлежат каждая страница, а также сведения, содержащиеся на штампах и печатях. Листы с напечатанным переводом подшиваются к оригиналу, нумеруются, скрепляются печатью и подписываются переводчиком в присутствии нотариуса. Нотариус подтверждает подпись переводчика, указывая количество сшитых страниц.
Если повреждение оригинала документа недопустимо (например, паспорта) подшивание перевода выполняется к нотариально заверенной копии, в случае с иностранными документами к ксерокопии.
Неверно оформленные переводы приему в государственные органы не подлежат.
Сотрудники бюро переводов готовы выполнить переводы с зарубежных языков, объяснить, как нотариально заверить перевод, а также помочь с легализацией документов.
Когда нужен перевод доверенности
Доверенность на владение имуществом или представление чужих интересов имеет законную силу только в пределах государства, в котором она была выдана. В другой стране эта бумага не имеет никакого значения, если отсутствует ее нотариально заверенный перевод.
Гражданин иностранного государства, въезжающий в Россию и планирующий вести на ее территории трудовую или другую деятельность, должен позаботиться о переводе доверенности на русский язык (если таковая есть) и ее нотариальном подтверждении, чтобы документ был юридически значимым.
Подробнее
В некоторых случаях за границей выдают доверенность на русском языке. Но это не означает, что перевод ее не требуется. Государственные печати, штампы и отдельные обозначения все равно выполняются на иностранном языке, поэтому нуждаются в трансляции.
Суть нотариального перевода
Все заверенные документы делятся на 2 группы:
- с заверением печатью нотариуса;
- с заверением печатью бюро переводов.
Все зависит от требований организации, куда необходимо предоставить документ.
Процедура выглядит следующим образом:
- сначала делается копия/скан предоставляемых бумаг; если они пересылаются посредством e – mail , то производится их распечатка;
- клиенту возвращаются оригиналы;
- переводчиком выполняется перевод текста, распечатанная бумага подписывается; на этом этапе в работу иногда включается корректор, редактор или иностранный эксперт, они проверяют естественность используемых фраз, лексическое соответствие выбранных слов и выражений;
- перевод и копия оригинала сшиваются (впоследствии их нельзя будет расшивать);
- происходит заверение подписи переводчика, ставится печать;
- сведения о документе вносятся в реестр, бумага выдается заказчику.
Цена нотариального перевода включает два параметра:
- государственную пошлину;
- стоимость технической работы.
НК РФ устанавливает плату 100 рублей за каждую страницу перевода в качестве госпошлины. Второй пункт оценивается в соответствии с прейскурантом конкретного нотариуса. Также к этой сумме прибавляется стоимость услуг переводчика.
Несведущий наблюдатель может подумать, что нотариальный перевод – обычная подпись документов. Но, как мы выяснили, это не так. В процессе оказания услуги должны учитываться компетенция переводчика и состояние документов. Специалист обязан владеть большим объемом знаний, быть занесен в специальный реестр. Действия нотариуса регламентируются законодательством о нотариате. Он обязан серьезно подойти к заверению – проверить квалификацию того, кто делал перевод, проанализировать предоставляемый документ на предмет дефектов, при владении языком оригинала – проверить качество готового текста.
Оплотом юридической и деловой честности во всем мире являются нотариусы. Именно по этой причине им доверено право заверения перевода документов. Такой перевод получил название нотариального. Частное лицо выполнить такой перевод не может в силу отсутствия у него юридических инструментов, поэтому услугу оказывают в бюро перевода.
Подтверждение подлинности документов – процедура, необходимая сегодня как представителям малого, среднего, крупного бизнеса, так и физическим лицам. За выполнение этой функции отвечает нотариус. Но как появился сам термин? Каковы особенности работы, и где обучаются этой профессии?
Обращение в переводческие агентства для перевода документов на визу – один из самых распространенных случаев. Большинство стран требует проведения этой процедуры при оформлении вида на жительства, разрешения на учебу или на ведение бизнеса.
Накануне майских праздничных выходных, за 15 минут до закрытия офиса, в наше бюро перевода обратились с просьбой срочно перевести и нотариально заверить документы сделки по купле-продаже московской квартиры. Перевод был необходим для предоставления в немецкий банк, требовалось подтверждение дохода.
Нотариальным называют перевод, выполненный сертифицированным переводчиком и заверенный нотариусом. Сегодня услуга актуальна в силу миграции населения и усиления международных связей, сотрудничества. Рассмотрим подробнее, когда он необходим.
Как проводится процедура
Схема работы для перевода на иностранный язык такова: сначала доверенность составляется у нотариуса на русском языке. Здесь необходимо личное присутствие доверителя, чтобы убедиться в подлинности его подписи. После этого осуществляется перевод доверенности на нужный язык, который и будет нотариально заверен. Для государств-участников Гаагской конвенции проставляется апостиль. Штамп можно поставить как до перевода, так и после.
Если документ доверенности вы получили из-за границы, и он уже оформлен на требуемом языке, все равно необходима процедура перевода с заверением, потому что русские нотариусы не имеют право работать с документами без дубликата на русском языке. И в этом случае нельзя просто заверить, потребуется перевод на русский с заверением и обратный перевод на иностранный язык с заверением. Все эти бюрократические сложности могут создать вам хлопоты, если делать работу самостоятельно. А с переводным бюро «ЕвроПлюс» вы просто точно в срок получаете готовый документ нотариально заверенного перевода доверенности.